Türk Dil Kurumu’nun yeni yayını "Budacı İyi Kalpli ve Kötü Kalpli Prens" masalının Uygurcası Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi bilim dünyasıyla buluştu.
Ece Korkut ve İsmet Birkan’ın çevirdiği "Budacı İyi Kalpli ve Kötü Kalpli Prens" masalının Uygurcası Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi adlı eser, Türk Dil Kurumu yayınları arasındaki yerini alarak bilim dünyasıyla buluştu. ’Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi’ olarak bilinen Uygurca metinde birisi “iyi”, öbürü “kötü” kalpli iki kardeşin, esas olarak da iyi kalplinin öyküsünün ele alındığı aktarıldı. Eserin Hamilton’un hazırladığı Fransızca yayının Türkçe çevirisi olduğu belirtilirken, Türkçe yayının çevirisinde Fransızca çevirinin esas alındığı ifade edildi.TDK’dan yeni yayın: ’Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi’
Türk Dil Kurumu’nun yeni yayını "Budacı İyi Kalpli ve Kötü Kalpli Prens" masalının Uygurcası Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi bilim dünyasıyla buluştu.
Yorum yapabilmek için üye girişi yapmanız gerekmektedir.
Üye değilseniz hemen üye olun veya giriş yapın.
1
Antalya’da zincir markette çıkan yangın paniği
2
Baba kız, ata tohumunu korumak için 5 yıldır domates...
3
Kadıköy Belediyesi’ne orta ölçekli belediye...
4
Başkent’te kamyon minibüsle çarpıştı: 2 yaralı
5
Arabada "Euro 2020" heyecanı
6
TÜBİTAK yarışlarında Malatya’dan bir proje...
7
5 gündür kayıp olan genç kız, odasının duvarına...
8
Vali Su, Endonezya Ankara Büyükelçiliği Askeri...
9
Kayserispor Türk futbolcu transfer edecek
10
Dış kulak yolu iltihabına dikkat
SON DAKİKA HABERLERİ
ANKETTüm Anketler
NAMAZ VAKİTLERİ
İMSAK
06:49
GÜNEŞ
08:21
ÖĞLE
13:10
İKİNDİ
15:29
AKŞAM
17:49
YATSI
19:16
SIRADAKİ HABER